Especial con comillas
Este es un artículo que había escrito hace tiempo, pero dada las circunstancias del cambio Movable Type to Wordpress, quedó en otra sección del sitio. Espero que les sea de alguna ayuda, es un truco muy interesante que funciona únicamente en navegadores bastante actualizados.
Todo esto vino a razón de un post que hizo Alvy sobre las comillas llamado La Web no es una máquina de escribir.
He descubierto algo mágico y muy práctico, que se obtiene mediante el uso de las hojas de estilos. Se trata de las citas. En este weblog, suelo realizar muchas citas. En el desarrollo del weblog, tuve que aplicar un formato a cada tipo de cita, utilizando comillas distintas, lo que me supuso aprender a tipear las comillas dependiendo de idioma en que escribo. Esto supone aprenderse las reglas, los códigos para escribir fuck
utilizando las comillas dobles americanas, y cuando digo gilipollas
tengo que utilizar las comillas angulares o francesas, y así con el resto de los idiomas, cada palabra o frase con sus comillas.
En este artículo, les voy a contar una posible solución
a las comillas. Es una solución semántica, estructurada y cómoda para escribir. Además, es aprovechable con CSS.
Qué dice la regla general:
La comilla es un signo ortográfico («^», “^” o ‘^’) que se pone al principio y al final de las frases escritas como citas o ejemplos o de aquellas que se quiere destacar. Según la regla, indica que usaremos comillas (« ») para indicar que las palabras que se encuentran en ellas son literales, reproducción exacta de algo dicho previamente:
Fue entonces cuando Marcos se lanza del avión para realizar la prueba. A los 5 minutos de caída libre su paracaídas se abre y se rompen las cuerdas yéndose de su cuerpo. En un acto de ahogo antes de dar con el suelo, grita:
cabronazoy su cuerpo se estrella contra el suelo a 340 kilómetros por hora, generando así una gran mancha roja que no dejaba rastro físico alguno de su existencia.
Las comillas indican también que la palabra o palabras enmarcadas en ellas tienen algún carácter de diferenciación del resto del contexto. Puede tratarse de palabras pertenecientes a otros lenguajes, vulgares o coloquiales, extranjeras o utilizadas, en ese contexto, con algún matiz especial, normalmente irónico:
Marcos intentaba desprestigiar a un visitante diciéndole
nabo, pero no se daba cuenta de sus actos, el visitante le dió una terrible patada en la cara, una vez hecho esto, el visitante le dijo:¡zapatero, a tus zapatos!.
Una vez que entendemos la regla –que es muy fácil– podemos cambiar nuestra forma de enmarcar palabras o frases. También hay que tener en cuenta que otros idiomas disponen de signos especiales para enmarcar palabras. Por ejemplo, si escribimos una frase en ingles, sería válido hacerlo con la señalización correcta. Es sólo una cuestión de respeto gramatical.
Las variantes de comillas son bastantes. En castellano, se utilizan las comillas simples (‘ ’) para enmarcadar significados de palabras o expresiones, o las comillas francesas o angulares (« »). Como norma general es más conveniente utilizar siempre las más conocidas y hacer uso de las simples cuando entrecomillemos partes dentro de un texto ya marcado por comillas.
Las comillas en HTML
En HTML hay unas cuantas posibilidades de escribir comillas. La más simple es abrir un documento y escribir valiéndonos del teclado. Esta forma por lo general escapa a todo tipo de estructura y definición. Mientras puedo utilizar comillas dobles (”") para marcar una palabra, no voy a saber en que idioma está escrita. Por ejemplo: merde
es una palabra en francés significa: mierda
pero realmente no lo sabemos hasta que la estructura del documento lo indique. Ahora me planteo esto: si un parser
pudiese identificar el idioma de una palabra o frase con la puntuación entonces debería existir al menos 4500 formas de comillas, veo que no es factible, entonces debo recurrir al HTML. Existe una posibilidad sana de diferenciar palabras en HTML, utilizando la etiqueta <q> podemos enmarcar palabras y dotarlas de ciertas características.
El primer ejemplo que hice fue una frase normal, que contiene varias palabras en diferentes idiomas:
"merde", "panoli", "dumbfuck".
Esto se consigue escribiendo en nuestro documento de HTML:
<q lang="fr">merde</q>, <q>panoli</q>, <q lang="en">dumbfuck</q>
El primer ejemplo que hice fue una combinación de tres insultos en diferentes idiomas. He utilizado la etiqueta <q> que me permite estructurar el contenido en diferentes niveles, en este caso, utilizo el atributo lang="…" para diferenciar los idiomas de cada cita.
Un punto que todavía no he aclarado es que mis documentos tienen un indicador de idioma. Esto se puede indicar agregando un atributo lang="…" a la etiqueta <html>. Si la etiqueta <html> tiene como atributo lang="…", entonces todos los elementos encerrados dentro (y los textos e imágenes) también serán lang="es" aunque se especifíque lo contrario. Esto en HTML se denomina herencia
, los elementos hijos heredan
los atributos más importantes de los elementos padres.
Volviendo al tema, mis tres palabras están marcadas correctamente, pero visualmente son iguales. Esto puede traer o prestar confusión a la hora de leer, o de diferenciar unas de otras. No afirmo que las personas sepan que las comillas angulares pertenecen a este idioma, pero es bueno diferenciar las citas dependiendo su idioma y su condición. Para ello, debo recurrir a las hojas de estilo, que me permiten generar contenido dependiendo la estructura de un documento.
Las hojas de estilos
Sin dudas las hojas de estilo ayudan, sólo hay que saber las posibilidades que hay para explotar su potencial. En este caso, utilizaré las propiedades: quotes: y content:
más los selectores de idiomas. La especificación de CSS 2.1 indica:
En CSS 2.1 los autores deben especificar, en un estilo sensitivo y un contexto dependiente como los agentes de usuarios (navegadores) deben enseñar las comillas. La propiedad quotes
especifíca pares de comillas para cada nivel de comillas embebidas. La propiedad content
da acceso a esas comillas y las hacen poner antes y después de una cita.
Si leemos la espeficiación de quotes en el W3C obtendremos todos los componentes concretos de la propiedad quotes
/content
. Ahora les muestro mi ejemplo:
q:lang(es) { quotes: '\00AB' '\00BB'; }
q:lang(es) q:lang(es) { quotes: '\2018' '\2019'; }
q:lang(es) q:lang(en) { quotes: '\201C' '\201D'; }
q:lang(en) { quotes: '\201C' '\201D'; }
q:lang(en) q:lang(en) { quotes: '\2018' '\2019'; }
q:before { content: open-quote; }
q:after { content: close-quote; }
Como pueden observar, no he escrito caracteres normales sino que lo hago utilizando códigos Unicode. En otra entrega les contaré cómo aprovechar los caracteres unicode.
Les explico brevemente qué hacen estas reglas. El conjunto entero de estas hacen que las comillas sean diferentes dependiendo su idioma: esto es español
de this is english
, y también a su condición: esta es una frase
guay
que digo siempre a you’re a
dumbfuck
, so shut your mouth. El idioma indicará en qué tipos de comillas están hechas, mientras que la condición indicará si una comilla está encerrada dentro de una frase entrecomillada, ésta tiene que ser con comillas simples.
Ejemplos:
Diego que está tranquilo mira a Marcos y le dice:
Una escopetasotolindodel 16, un disparo y te vuelo los sesos.
Como podrán observar, las comillas angulares cambian por unas simples cuando la frase viene entrecomillada por unas comillas angulares. Todo este trabajo lo hace CSS automático, y sólo tuve que escribir tags <q>:
Diego tranquilo mira a Marcos y le dice: <q>Una escopeta <q>amstrad</q> del 16, un disparo y te vuelo los sesos</q>.
Muy fácil. Ahora, las reglas de CSS también contemplan que dos idiomas se enmarquen unos a otros, por ejemplo:
Diego le dice a Marcos:
No puedo creer lo que dices, eres undumbfuckcon mente de 12 años.
Si miramos el código de ese texto, vamos a ver:
Diego le dice a Marcos: <q>No puedo creer lo que dices,
eres un <q lang="en">dumbfuck</q> con mente
de 12 años</q>.
La regla contempla que una frase se enmarque con comillas angulares y las interiores por ser una palabra en inglés termine con comillas dobles. Todo esto se puede cambiar en CSS, definiendo cada situación para cada idioma.
En el ejemplo que leerán en la especificación de CSS funciona a medias depende el navegador. En cambio éste que hice a pasado varias pruebas. El único navegador que ha respetado mis órdenes fueron todos los pertenecen a la familia Gecko
, o sea: Mozilla, Firefox y Netscape 5.x. El resto degrada normalmente, por ejemplo, Opera muestra perfectamente las etiquetas <q>, pero no les aplica el formato visual pactado en la hoja de estilos. Internet Explorer directamente no muestra siquiera señal alguna de comillas, ni simples ni dobles. Probablemente esto funcione mejor cuando algún desarrollador ofrezca soporte o behaviours
para las versiones de IE.
La ventaja ahora es que no tengo que acordarme de ningún código, no tengo que configurar mi teclado en otro idioma, tampoco saberme combinaciones de teclas raras para definir una cita de diferente idioma al mío. También aseguro que el documento sea semántico, gracias a la aclaración de cada cita, en qué idioma se encuentran, etc.
Bibliografía
- Internet
-
Bos, B., Çelik, T., & Hickson, I. (2004)
Generated content, automatic numbering, and lists
Håkon Wium Lie. Retrieved 03. 28, 2004, from http://www.w3.org/TR/2004/CR-CSS21-20040225/generate.html - Libros
-
Llorach, Emilio A.
Gramática De La Lengua Española.
España: Espasa Calpe, 2000. -
Real Academia Española.
Ortografía De La Lengua Española
. España: Espasa, Cartoné, 2000.
11 Respuestas a la entrada “Especial con comillas”
Escrito por beto
Diciembre 13th, 2004 at 6:19 pm
Como que lo mejor de este tutorial son los cachondos ejemplos…
No conocía del tag <q> … muy interesante.
Escrito por Richard
Diciembre 13th, 2004 at 9:17 pm
Genial tu post, y sobre todo muy completo e instructivo.
Escribí uno muy parecido (pero no tan bueno) el 8 de diciembre.
Es una gran pena que I.E. no tome en cuenta estas características.
Escrito por special_k
Diciembre 13th, 2004 at 11:48 pm
Pero que muy interesante la aclaración sobre las comillas en CSS. Espero que me sirva para quando me decida…
Por cierto, como lo haces para que en el tercer ejemplo, solo kon el tag
un saludo!
Escrito por El reloj que no corre
Diciembre 14th, 2004 at 12:43 am
Oye, sólo decirte que me está gustando tu weblog, así que me quedaré un ratito más en ella si tu me lo permites. Lo he puesto en mis favoritos. Saludos.
Escrito por Federico
Diciembre 14th, 2004 at 8:57 am
Ya que Blogger no tiene la decencia de brindar un servicio de trackbacks, lo comento por esta vía. Como ninguno de los artículos (que han aparecido sobre el tema) mencionan a
BLOCKQUOTE, decidí tomar la posta. En Comillas para citas contenidas en bloques comento sobre el problema que puede resultar usar comillas con este elemento en particular.Escrito por manuti
Diciembre 14th, 2004 at 9:21 am
Muy interesante, y más completo que el mío, aunque me agrada inspirar a los gurús.
Escrito por dosdedos
Diciembre 14th, 2004 at 12:28 pm
La verdad es que no le veo demasiado sentido al marcar las palabras en otros idiomas con sus propios signos (en este caso, las diferentes comillas), ya que las comillas no son para indicar el idioma sino para diferenciar la palabras (por idioma o por cualquier otra razón, por ejemplo, por que se trata de un barbarismo).
No sé si he entendido bien, pero no entiendo que sea una falta de respeto gramatical usar los signos propios de nuestro idioma y no los de otros, lo que además, puede llevar a confundir al lector ¿no te parece?
Artículo interesantísimo.
Escrito por Joan
Diciembre 15th, 2004 at 6:02 am
Unos ejemplos muy… “gráficos”?;-)
Escrito por PLACEBO » Comillas
Diciembre 15th, 2004 at 5:14 pm
[...] a en castellano, la otra en inglés. Y lo logré. =P La idea, al fin y al cabo, es probar la solución MiniD al problema de las comillas. Os lo advertí al principio, i [...]
Escrito por PLACEBO
Diciembre 15th, 2004 at 6:14 pm
Comillas
Yo, sinceramente, les recomendaría a ustedes, lectores, que no lean.
No, no quiero decir que no lean, así, literalmente; trato de advertirles que no lean esta entrada de este weblog como si buscaran algún tipo de revelación divina. Porque no van a enc…
Escrito por alejandra ramos
Enero 20th, 2006 at 5:29 pm
no hay lo ke estaba buscando eso es lo ke me choca ke diske es para investigar tareas ok