Apple también hablar castellano

Algo gracioso que he descubierto es que Apple España parece no estar escrito por gente de habla castellana, lo digo por el mensaje de su promoción del Mac OS X “Panther está al llegar”.

Apunte, no digo que esté mal escrito, sino que me resulta “raro” leer cosas así…

Imagen de la promoción de Apple

Je je, ¡parece escrito por un cacique! Realmente no me entra esa frase, ni por donde la mire, me resulta rara, no discuto ortografía, no, pero me da curiosidad cómo han llegado a esa traducción… en inglés podemos leer algo como Panther is coming…, que es fácilmente traducible a “Panther está en camino”, suena más amigable creo, también hice unas pruebas:

  • Panther está en camino…
  • Panther está por llegar…
  • Ya viene el Panther…
  • Panther está viniendo…
  • Panther pronto en tu ordenador…
  • Panther pronto en la partición 1 de tu HD

Creo que está se le escapó a Apple.

14 Respuestas a la entrada “Apple también hablar castellano”

Escrito por roberto
octubre 19th, 2003 at 5:04 pm

Pues yo sí que he oído esa expresión muchas veces.

Yo también la he oído muchas veces, aunque muchas más en su variante Está al caer.

Me alegra saber que hay quien defiende el correcto uso del castellano en Internet. :-)

Pues yo creo que sí que está bien expresado… aunque es cierto que tal vez no es la expresión que antes sale de la lengua de uno. Mira, también es posible que lo hayan hecho adrede para que así haya gente como nosotros que se ponga a debatir sobre esto… y así destaca más el anuncio, jejeje, las técnicas del márketing son infinitas ;-)

No, no, minid, el que tiene problemas con el castellano eres tú. “Está al llegar” es una expresión totalmente correcta.

Yo tambien creo que la frase está bien, pero el comentario de Rae está desautorizado por su propio nick.
Si quieres llamar la atención que sea con lo que dices i no por cómo te haces llamar.

Saludetes!

Er, Diego… creo que esta vez discrepo, esa frase la he oído e incluso utilizado muchas veces ;-)

Pues a mi me parece raro, he sugerido unas opciones, no es que diga que esta 100% mal, pero es lo que me ha causado gracia… _Panther está al llegar_ mmm

Hablo por supuesto en temas de marketing y de llegada… no lingüísticamente hablando.

Según este link, la intuición de Diego parece tener razón. Al menos de entrada.

Saludos.

Esto me sucede, también cuando miro una película, y realmente no entiendo el significado de una frase, y luego me explican que han utilizado un término atípico, que muchas veces se dice, pero en contextos diarios no se utiliza.

En este caso, quizás debido a mi ignorancia sobre el tema, nunca en 1,8 meses de vida en España he escuchado esto de boca de personas. Imaginen lo atípico que me ha sonado esto.

¿No creen que era mejor utilizar _otra traducción en vez de esa_? No es muy comercial que digamos.

Pues yo la he oido siempre… Apple 1 – Diego 0 xDDDDDDDD

_Pues lo siento de verdad…_

¡He perdido un partido, pero no la liga! :) (igual aquí nadie compite…)

Creo que el problema está en los distintos “tipos” de castellano. Es decir, en castellano de España, “está al llegar” es algo corriente y habitual. Pero por lo que comentáis puede que no sea una expresión tan extendida en el castellano de paises latinoamericanos.

O sea, que el que esté o no correcto, desde el punto de vista de marketing, dependerá de a quién pretende llegar Apple con esa página, si solo al público español o al resto de castellano parlantes :)